دانلود فیلم ایرانی زبان مادری
دانلود فیلم ایرانی زبان مادری
دانلود فیلم ایرانی زبان مادری با لینک مستقیم
(در صورت نارضایتی صاحب اثر لینک دانلود حذف می شود)
نام فیلم : زبان مادری
ژانر :اجتماعی ،خانوادگی ،کمدی
کارگردان : قربان محمدپور
نویسنده : قربان محمدپور
بازیگران : شهره قمر ,پیر داغر , ماریا گارسیا ,بهروز چاهل ,هستی مهدوی فر ,امیر محمد زند ,آتش تقی پور ,خشایار راد
محصول کشور : ایران
سال تولید : ۱۳۹۰
زبان : فارسی
کیفیت : بالا
خلاصه داستان : داستان خانواده ای است که شبی می خوابند و صبح که از خواب برمی خیزند زبان آنها تغییر کرده است پدر عربی صحبت می کند مادر اسپانیایی و پسر نیز هندی، دختر خانواده که شب گذشته در منزل عمویش بوده صبح هنگام بازگشت به منزل با تغییر زبان خانواده اش مواجه می شود.
توضیحات بیشتر در مورد فیلم ایرانی زبان مادری
حدود هشت سال قبل اتفاق جالبی در اهواز رخ داد. یک فرد بیهوش شده بود و بعد از به هوش آمدن به زبان آلمانی صحبت میکرد! ضمن اینکه هیچکس از آشنایان خود را نمیشناخت. من بعد از شنیدن این خبر در اینترنت جست و جو کردم تا نمونههای مشابه را پیدا کنم و متوجه شدم مثل چنین واقعهای برای یک فرد اکراینی هم رخ داده و این شخص بعد از خروج از حالت کما به زبانی غیر از زبان مادریاش صحبت میکند. با خودم فکر کردم حتماً روح یک فرد فوت شده به کالبد این افراد وارد شده و چنین اتفاقی رخ داده است.
یعنی تناسخ؟
– بله. ایده اولیهام تناسخ بود، اما وقتی طرح را نزد یک عالم دینی بردم او چنین چیزی را مردود شمرد، اما گفت تغییر ناگهانی زبان، یک امر شدنی است. از قرآن کریم آیههایی برایم آورد و واقعهای تاریخی هم برایم تعریف کرد. گویا بعد از طوفان نوح قومی باید از مکانی پراکنده میشدند، اما امتناع ورزیدند و یک روز صبح که از خواب برمیخیزند، زبان آنان عوض میشود. به هر شکل من هم تصمیم گرفتم طرح اولیهام را عوض کنم و به همین دلیل تحقیقات گستردهای به عمل آوردم و حاصل آن شد فیلمنامه «زبان مادری» که دیگر ارتباطی با تناسخ نداشت.
اما میتوان گفت یک فیلم سوررئال ساختهاید؟
– من سعی داشتم با توجه به اینکه یک واقعه تاریخی هم رخ داده بود در پرداخت فیلم به سمت رئال بروم، اما به هر حال باورپذیری این دست از قصهها به سختی حاصل میشود و شاید بهتر باشد در ردیف آثار سوررئال قرار بگیرد تا مخاطب تکلیف خود را بداند.
اما تمایل شما به واقعگرایی در سکانس رفتن پیش استاد زبانشناس مشخص میشود.
– بله. تأکید داشتم این موضوع عنوان شود و به همین دلیل وقتی قهرمانهای داستان پیش آن استاد زبانشناس میروند، او آن واقعه تاریخی را تعریف میکند.
چه شد که به سمت فیلمسازی آمدید؟ به گمانم نام شما را در تیتراژ یوسف پیامبر با عنوان روابط عمومی هم دیده بودیم.
– در حقیقت من فیلمنامهنویس و کارگردان هستم. ماجرای فیلم آقای سلحشور هم این است که شخصی که روابط عمومی ایشان بود در چند ماه آخر از گروه جدا شد و تصمیم گرفتند شخص تازهای وارد نشود و انتقال اخبار را به من محول کردند.
از فیلمنامههایتان صحبت کردید که قریب به اتفاق طنز هستند. به این ژانر علاقهمندید؟
– من ۲۸ فیلمنامه به سینمای ایران واگذار کردهام که بیشتر از ۱۵ مورد آن به تولید رسیده و به جز یکی، دو مورد بقیه همگی طنز هستند. راستش را بخواهید در حقیقت این طنز است که به سراغ من میآید! یعنی دست روی هر موضوعی که میگذارم هنگام پرداخت میبینم ناخودآگاه طنز شده است. از «خروس جنگی» گرفته تا «زنها فرشتهاند» و «قلقلک». تنها «دل بیقرار» است که ملودرام اشکانگیز است و یکی دیگر از آثارم که هنوز به تولید نرسیده است.
با وجود این سابقه طولانی در نگارش آثار طنز فکر میکنید در کارگردانی این فیلم کمدی موفق عمل کردهاید؟
– در مورد فیلمنامههای طنزم باید بگویم چون کارگردانی آنها به دست فرد دیگری بود خیلی اوقات شاید ۵۰ درصد ذهنیت من هم در نمیآمد. بدیهی است که هر کارگردانی زاویه دید خودش را دارد و به همین دلیل خیلی اوقات فیلمنامههای من با تغییراتی در ساختار کلی ساخته شد، اما درباره «زبان مادری» چون صرفاً سلیقه خودم به عنوان فیلمنامهنویس و کارگردان اعمال شد، به گمانم حق مطلب ادا شده است.
با این وجود چرا فروش غافلگیرانهای ندارد؟
– ببینید، مشکل«زبان مادری» در مرحله جذب مخاطب و کشاندن مردم به سالن سینماست، اما در صورت تحقق این اتفاق هیچ مخاطبی ناراضی از سالن بیرون نمیرود. توجه داشته باشید متن خیلی از فیلمهای پرفروش ایران را من نوشته ام، پس متن فیلم خودم هم از قابلیت کافی برخوردار است. من در تمام آثارم سعی میکنم برای هر ۱۰ دقیقه یک اتفاق جدید بگنجانم، اما چون در «زبان مادری» بازیگر سرشناس نداریم، مردم برای خرید بلیت ترغیب نمیشوند.
درباره بازیگران خارجی فیلم صحبت کنید.
– ابتدا باید بگویم من دوست داشتم بازیگران فیلم ایرانی باشند. اولین انتخاب من هم پرویز پرستویی بود، اما شرایط فراهم نشد. با خودم فکر کردم اگر پرستویی از دقیقه ۱۵ به بعد به زبان عربی صحبت کند، چقدر میتواند برای مخاطب جذاب ظاهر شود. به این دلیل که مردم او را میشناسند و این ویژگی جدید میتوانست باعث هیجان مخاطب شود. به همین دلیل میگویم اگر فردی محبوب مثل پرستویی یا رضا عطاران این نقش را بر عهده میگرفت، ما میتوانستیم فروش میلیاردی هم داشته باشیم. الان مردم نگاهی به بیلبورد یا پوستر یا سردر سالن میاندازند و چون چهره آشنایی نمیبینند، کنجکاو هم نمیشوند. البته شاید هم اگر پرستویی میآمد حق مطلب نقش به خاطر همان زبان و لهجه عربی ادا نمیشد و مخاطب هم پس میزد. بعد از اینکه از آقای پرستویی ناامید شدم، به دنبال بازیگری مسلط به دو زبان فارسی و عربی گشتم، اما باز هم موفق نشدم و در نهایت به بازیگران فعلی رسیدم. پیر داغر بازیگر خوب لبنانی است که سعید ملکان او را به من معرفی کرد. بهروز چاهل، بازیگر هندی و ماریا گارسیا بازیگر اسپانیایی نیز از دیگر هنرپیشههایی بودند که با آنان وارد مذاکره موفقیتآمیز شدیم.
چطور از آنان بازی گرفتید؟
– چارهای که دختر قصه برای خانواده میاندیشد، استخدام یک معلم آموزش زبان فارسی برای هر کدام از آنان است که در پشت دوربین هم مترجم من بودند.
این مترجمان در انتقال منظور شما به بازیگر موفق عمل کردند؟
– به هر حال مقصود این بود که این شخصیتها زبان یکدیگر را نفهمند و به واقع هم چنین بود، چون هر بازیگر ملیت خودش را داشت. ضمن اینکه ۱۰ روز قبل از آغاز فیلمبرداری هم جلسات تمرین زیادی داشتیم. البته پیر داغر هم بازیگر بسیار خوبی است و حضور او کمک کننده بود.
و بازیگران ایرانی دیگر؟
– شهره قمر وقتی برای اولین بار به دفتر ما آمد، فهمیدم دقیقاً مناسب نقش دختر خانواده است و تمام ویژگیهای مورد نظر من را داشت. برایم مهم بود کاراکتر شادی را کسی بر عهده بگیرد که دقیقاً با آن جور در بیاید. برای نقش دختر لال هم با بازیگرانی مثل نگار جواهریان وارد مذاکره شدیم، اما در نهایت هستی مهدویفر انتخاب شد. او را در سریالی در ماه رمضان گذشته دیده بودم. بازی خانم حائری و آقای راد هم با وجود کوتاه بودن نقش کاملاً به چشم میآید.
?شما میخواستید این موضوع روانشناسی و اجتماعی را مطرح کنید که خیلی از ما با وجود زندگی در یک خانه و همزبانی با هم با یکدیگر همدل نیستیم و حرف هم را نمیفهمیم؟
– این چیزی بود که من در نشست فیلم در جشنواره هم مطرح کردم. علاوه بر اینکه اعضای خانواده یکدیگر را نمیفهمند، در سطح وسیعتر مردم و مسؤولان هم یکدیگر را نمیفهمند. من آخر این قصه را با بهرهگیری از داستان مولانا تمام کردم. همان قصهای که از پیدا شدن دیناری توسط چند نفر حکایت میکند و میل خرید آنان به عنب و انگور و اوزون. میان آنان اختلاف میافتد در حالیکه اگر تنها یک نفر وجود داشت که زبان همهشان را میفهمید، مشکلشان حل شده بود.
باز هم قرار است در تجربه بعدیتان به طنز بپردازید؟
– منتظرم ابتدا «دل بیقرار» اکران شود و بعد از دیدن بازخوردها آن کار را شروع کنم. این فیلم را در استانهای مختلف نمایش دادهایم و مورد استقبال واقع شده است، اما به احتمال زیاد باز هم طنز را تجربه میکنم و یک فیلمنامه هم دارم که به نظرم کار خوبی شده است.
در چند سال اخیر فیلمهای اجتماعی و حتی تلخ بیشتر مورد توجه مخاطب واقع شدهاند. حالا که رگ خواب مخاطب به اینگونه است همچنان بر طنز کار کردن تأکید دارید؟
– سالهاست فیلم طنز خوب و دارای داستان روی پرده نیامده است و فکر میکنم در صورت تحقق این امر فیلمهای اجتماعی را هم پشت سر میگذارند. خیلی از این آثار طنز فعلی بیشتر لوده هستند و اتفاقاً در این فیلم هم این بستر مهیا بود که به سمت لودگی پیش بروم، اما نمیخواستم چنین اتفاقی رخ بدهد. به نظرم طنز هنوز هم مخاطب خودش را دارد. به این شرط که قوی باشد و دارای داستان.
در پایان چه پیشنهادی برای مدیران فرهنگی دولت آینده دارید؟
– سینما در چند سال اخیر رکود داشته است. امروز یک بازیگر به خود اجازه میدهد دستمزدی ۱۵۰ میلیونی طلب کند. در چند سال اخیر شرایط روحی و روانی مردم به گونهای بود که حوصلهای برای فیلم دیدن برایشان باقی نمانده و حالا با آمدن آقای روحانی یک روحیه نشاط و امید به جامعه برگشته است که امیدوارم تبعات آن به رونق سینما هم کمک کند. امیدوارم سینما از فضای سانسور خارج شود و رونق نسبی بر آن حاکم شود.
وی درباره انتخاب شهره قمر گفت: خانم قمر را یکی از دوستان پیشنهاد داد ولی تصور من از بازی ایشان مبتنی بر فیلم «انعکاس» بود. وقتی از نزدیک ایشان را دیدم متوجه شدم که بهترین گزینه برای نقش اصلی فیلم «زبان مادری» خانم قمر هستند.
نظرات